翻譯是使用不同語言的人們互相溝通的紐帶和橋梁,是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內(nèi)容準確而又完整地再現(xiàn)的語言活動。在當今信息社會里,翻譯起著越來越重要的作用。
翻譯目的是要把別人的意思用譯語盡可能準確無誤地傳達出來,而不是用譯者自己的意思來代替別人的意思。翻譯的這一性質(zhì)決定了從事翻譯的人只能充當'代言人'的角色,起傳遞信息的作用,而不能越俎代庖,隨意篡改別人的意思。因此,翻譯的成功與否,取決于翻譯出來的意思是否同原意保持一致不走樣,這也是評判翻譯好壞優(yōu)劣的根本標準。
關(guān)于翻譯的標準,就非文學作品而言,可以用兩個字來概括,即'信'與'達'。所謂'信',就是忠實,要求譯文必須符合原意,不得有任何篡改;所謂'達',就是暢達,指的是譯文必須通順流暢,符合語言規(guī)范,而不能在語言上給人以'翻譯腔'的感覺。忠實與通順,作為翻譯的標準,是一個事物的兩個方面,是統(tǒng)一的整體,互為依存,不可分割。好的譯文,既忠實于原文的意思和風格,同時讀起來又流暢。與原意大相徑庭的文字,不管多么通順,都稱不上是成功的翻譯。反之,譯文生硬晦澀,詞不達意,也起不到翻譯的作用。
翻譯分為理解、重新表達和核對三個階段。理解階段,作為翻譯的第一階段,主要是領(lǐng)會內(nèi)容,并力求抓住原作者所要表達的內(nèi)容。理解不僅局限于原文的語言,更要包括語言之外的一些東西,比如事情發(fā)生的時間、地點以及其他背景知識。在理解正確的基礎(chǔ)上,譯者需要用清晰明了的語言把作者的意思轉(zhuǎn)達出來,尤其要注意漢語與英語在語言結(jié)構(gòu)方面的差異。第三個階段是核實譯文是否準確、表達是否流暢、是否符合漢語的習慣表達、能否被讀者接受。在翻譯的過程中,理解是基礎(chǔ),表達是關(guān)鍵,核實是保證,三者缺一不可。
為了使譯文做到既忠實又通順,譯者需要琢磨這樣一個問題:怎么譯,也就是說用什么方法才能明白無誤地譯出原文的意思。初學翻譯的人,限于認識和語言能力,一般傾向于逐字逐句的翻譯,采取詞對詞、句對句的'對等'譯法。他們誤以為這樣的翻譯才算'忠實'。但是,英語和漢語不能等量齊觀,兩者不僅在句子結(jié)構(gòu)上有差異,而且在詞匯上也很少對等。所以逐字逐句翻譯既達不到表意功能,又不能忠實于原文,只能是'硬譯'、'死譯。同時,翻譯時還要注意另外一種錯誤傾向,那就是亂譯或胡譯。有的人在翻譯時隨心所欲、任意發(fā)揮,在沒有真正理解原文的情況下,往往望文生義,胡猜亂想,誤譯、漏譯、添枝加葉的文字隨處可見。這種不負責任的態(tài)度違背了翻譯的準則,是不足取的。
為了把原文的意思完整且正確地表達出來,基本上保留原文的語言形式,同時譯出的文字又明白易懂,符合語言規(guī)范,這種翻譯方法稱作'直譯'。然而,英語和漢語畢竟是兩種不同的語言,有時直譯往往行不通。在這種情況下,譯者就要考慮怎樣擺脫原文的句子結(jié)構(gòu),用不同的漢語形式來表達原文的意思。因此,譯者必須先吃透原文,在正確理解原意的堅持上,重新遣詞造句,把原文的意思用通順的漢語表達出來,這種翻譯方法稱作'意譯'。意譯時,譯者須把握分寸,務(wù)必把原文的意思完整而又正確地譯出來,不得隨意增刪內(nèi)容或篡改原意,否則就會犯胡譯亂譯的毛病。
當然,在翻譯過程中,完全用直譯或完全用意譯的情況不多見。通常,能直譯的地方就直譯,不能直譯的地方就采取意譯。也就是說,能直譯盡量直譯。直譯的好處在于既能表達原文的意思,又能盡量保持原文的語言風格。