21歲時(shí)好友最多We're most popular at 21 (but after that, our 99 friends fall away)
We have a staggering 99 friends at the age of 21 - more than at any other time in our life, according to a new study.
一項(xiàng)最新的研究顯示,在我們21歲時(shí),擁有的朋友數(shù)量達(dá)到了驚人的99個(gè)——這比我們一生中其他任何時(shí)候都多。
The typical 21 year old's social circle nearly hits 100, with 13 "best" friends, 17 "close" friends and 70 acquaintances.
比較有代表性的21歲年輕人的社交圈子,人數(shù)接近于100人,其中有13個(gè)“最要好的”朋友,17個(gè)“親密的”朋友,以及70個(gè)熟人。
The research undertaken by skin care brand Nivea found our social circle peaks at 21 as we meet people at work while keeping in touch with friends from school and university.
護(hù)膚品牌妮維雅進(jìn)行的這項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),我們的社交圈在21歲時(shí)達(dá)到頂峰,在這個(gè)年紀(jì)我們?cè)诠ぷ髦薪佑|到新的人,同時(shí)也保持著與中學(xué)大學(xué)好友的聯(lián)系。
But as our working lives take over, we lose contact with some old friends causing the number to drop to around 68 by the time we reach 29-years-old.
但當(dāng)我們的人生逐漸以工作為主,我們漸漸失去了與一些老友的聯(lián)系,這導(dǎo)致了好友數(shù)的下降,到我們29歲的時(shí)候,社交圈的人數(shù)大約降至68人。
Although this decline continues into old age, it slows down slightly for people in their 30s when many of them become first-time parents.
盡管這種下降趨勢(shì)會(huì)一直持續(xù)到老年,但在人們30歲時(shí)會(huì)略微減慢,許多人在此時(shí)第一次為人父母。
It is believed that this is because people form new friendships while on the maternity ward, at post-natal groups and when taking their toddlers to nursery.
這是因?yàn)楫?dāng)人們?cè)诋a(chǎn)科病房、面對(duì)產(chǎn)后群體以及在幼兒園談?wù)撟约旱暮⒆訒r(shí),建立了新的友誼關(guān)系。
The Nivea Closeness Report found the balance between our numbers of "best friends", "close friends" and "acquaintances", remains fairly constant throughout our lifetime.
妮維雅親密度報(bào)告顯示,在我們的“最要好朋友”、“親密朋友”和“熟人”的數(shù)量之間存在著一種平衡,這種平衡始終貫穿于我們一生。
The average Briton has 18 close friends and a friendship circle, when all Facebook and other social networking "friends" are included, of 208 people.
英國(guó)人均擁有18個(gè)親密好友,如果把Facebook和其他社交網(wǎng)絡(luò)上的“朋友”也包括在內(nèi)的話,則每人都擁有一個(gè)大約有208人的好友圈。
Almost a quarter of Brits name their partner as their best friend while a fifth name their mum and 14 per their brother or sister.
近四分之一的英國(guó)人會(huì)把他們的父母歸為最好的朋友,五分之一只把媽媽當(dāng)作好友,而百分之十四的人會(huì)把兄弟姐妹囊括在內(nèi)。
The report found that men have more than twice the number of close friends, with around 27 compared to women who have just 12.
報(bào)告發(fā)現(xiàn),男性的親密好友數(shù)有大約27人,是女性的兩倍,女性只有12人。
Londoners are also the most sociable, with 39 "close friends", while the Welsh have just 11.
倫敦人最善于交際,有39個(gè)“親密好友”,而威爾士人則只有11個(gè)。
Professor of Psychology at Manchester University Geoff Beattie said: "At school, college and university we are used to being thrown together with people and having to make a lot of new friendships."
曼徹斯特大學(xué)心理學(xué)教授杰夫·貝蒂說(shuō):“在中學(xué)、學(xué)院和大學(xué),我們通常都是被扔進(jìn)了人堆里,人們也因此建立了許多新的友誼。”
"The age of 21 is such a critical junction in life and that's why we have so many friends then."
“21歲正是這樣一個(gè)生命中重要的路口,這也就是為什么我們?cè)谀莻€(gè)年齡會(huì)有這么多的朋友。”
"As we get older we become more selective and have fewer, closer friends with whom we talk about the things that are really important to us."
“當(dāng)我們年齡漸長(zhǎng),我們變得更加有選擇性,能夠與自己推心置腹的親密好友也就越來(lái)越少。”
"Perhaps when we are younger, instead of having one trusted confidante we share different things with a variety of different people".
“也許在我們更年輕一些的時(shí)候,我們能夠與各種不同的人分享不同的事,而不是只擁有一個(gè)值得信賴的知己。”
英國(guó)《每日郵報(bào)》10月31日?qǐng)?bào)道 – 捷優(yōu)宜興翻譯公司 – Devin